Milena Michiko Flašar nimmt uns in Oben Erde, unten Himmel mit in eine japanische Großstadt. Wir tauchen ein in eine fremde Kultur und Sprache. Um allen Leser:innen, die über den Roman sprechen und/oder aus ihm vorlesen möchten, die Aussprache der japanischen Begriffe und Eigennamen, die im Roman vorkommen, zu vereinfachen, hat die Autorin diese für Sie eingelesen. Viel Spaß beim Anhören!
P.S. Übrigens deutscht Milena Michiko Flašar selbst die Aussprache bei ihren deutschsprachigen Lesungen ein, um den Sprachfluss zu erhalten – also keine Angst, wenn Sie die Aussprache nicht perfekt hinbekommen!.
Ame ni mo makezu
Anpanman
Asuka
Bentō (s. O-bentō)
-chan (s. Rie-chan)
Daihatsu
Dogeza
Edo
Endō Kōji
Enka
FamiResu
Fuji
Fujisan
Fumiko
Futon
Gyōza
Hanami
Hanasaka-Jijii
Hikikomori
Hinaningyō
Hiroshi
Ichirō
Inoue Yoshiko
Ishikawa
Jizō (s. O-Jizō-sama)
Junki
Kaguya-hime
Kaiseki
Kanpai
Katakana
Kenta
Kibidango
Kinkaku-ji
Kintarō
Kinuko
Kodokusha
Kodokushi
Kōjima
Kokeshi
Konbini
Kōtarō
Kotatsu
-kun (s. Takada-kun)
Kyōto
Makunouichi
Manga Kissa
Miyazawa Kenji
Mochi (s. O-mochi)
Momotarō
Mottainai
Natsukawa Yumi
Nattō
Netsuke
Nō
Obasute
O-bentō
Obon
O-Jizō-sama
O-mochi
Ono
Onsen
O-sake
O-tsukaresama
Ōyama Kazuko
Pachinko
Punsuke
Rie
Rie-chan
Sakai
Sake (s. O-sake)
Salaryman
-san (s. Suzu-san)
Sayōnara
Seiko
Sentō
Shinkansen
Shōchū
Shōgi
Shōji
Shōtengai
Shōwa
Shun’ichi
Suga
Suzu
Suzu-san
Tabi
Tachibana
Tadaima
Takada
Takada-kun
Tankas
Tantan-men
Tarō
Tatami
Tomo
Yagi
Yakitori
Yakuza
Yamamoto
Yōji
Yūto
